Manga po za Japonią

Manga była tłumaczona na wiele różnych języków w różnych krajach, włączając w to Kore, Chiny, Francję, Niemcy, Włochy i wiele innych. W USA rynek mangowy wciąż jest raczej mały, zwłaszcza w porównaniu do rynku anime.
Ponieważ japoński jest zazwyczaj pisany od prawej do lewej w fikcji, w Japonii manga jest rysowana i publikowana w ten sposób. Gdy różne tytuły były tłumaczone na inne języki, grafika i layout były odwracane w procesie zwanym floppingiem tak, żeby książki mogły być czytane od lewej do prawej. Jednak, różni twórcy, tacy jak Akira Toriyama, nie zgadzali się na taki sposób modyfikacji swoich dzieł i zażyczyli sobie, żeby zagraniczne wersje utrzymały oryginalny format od prawej do lewej. Wkrótce, z powodu nacisku fanów i twórców, więcej wydawców zaczęło oferować format od prawej do lewej, a format od lewej do prawej zaniknał, nie licząc wyjątków.
Tłumaczona manga często zawiera notki odnośnie detali dotyczących japońskiej kultury, które mogłyby nie być zrozumiałe dla obcokrajowców.
Jednym z krajów o stosunkowo dużym rynku mangowym jest Francja. Wiele dzieł publikowanych we Francji należy do gatunków niezbyt dobrze reprezentowanych poza Japonią, takich jak dramaty dla dorosłych lub formy eksperymentalne.
Wydawnictwo Chuang Yi publikuje mangę po angielsku i chińsku w Singapurze; niektóre angielskojęzyczne tytuły tego wydawnictwa są importowane do Australii i Nowej Zelandii.
W Indonezji manga szybko stała się jednym z najszybciej rosnących rynków, a kraj ten stał się jednym z najlepiej prosperujących rynków mangowych poza Japonią. Manga w Indonezji jest publikowana przez Elex, Media Komputindo, Acolyte, Gramedia. Manga mocno wpłynęła na indonezyjski przemysł komiksowy.
W Australii wiele popularnych japońsko- i chińskojęzycznych mang i anime jest wydawanych przez Madman Entertainment.
Inną popularną formą dystrybucji mangi poza Japonią są skanlacje – rozprowadzane przez Internet, w większości nielegalnie. Zazwyczaj mała grupa ludzi skanuje oryginalną wersję serii nie posiadającej jeszcze licencji w języku, na który chcą ją przetłumaczyć. Tłumaczą ją i udostępniają zwykle przez IRC lub BitTorrent. Większość grup skanlacyjnych życzy sobie żeby ściągający zaprzestali rozprowadzania i zakupili oryginalne kopie, gdy dana manga zostanie zlicencjonowana, jednak powszechnym problemem jest fakt, że czytelnicy mogą kontynuować używanie nieautoryzowanych kopii. Wielu czytelników woli skanlacje z powodu częstych zmian w oficjalnych tłumaczeniach, mimo że skanlacje są bardziej narażone na niezamierzone błędy spowodowane różnym stopniem znajomości języka nieopłaconych skanlatorów. Niektórzy skanlatorzy poprawiają pomyłki, jednak jest to rzadkie w porównaniu do oficjalnych firm.
W Korei mangę można znaleźć w większości księgarni, jednak często manga jest czytana online, za znacznie niższą opłatą niż cena komiksu. Wydawcy tacy jak Daiwon i Seoul Munhwasa dostarczają najbardziej popularnych mang w Korei.
W Tajlandii przed 1992-1995 prawie cała dostępna manga była szybka, niezlicencjonowana i o niskiej jakości. Niedawno zaczęły pojawiać się zlicencjonowane tłumaczenia, ale wciąż są tanie w porównaniu do tych w innych krajach. Najwięksi tajlandzcy wydawcy mangi to Vibunkij, Siam Inter Comics, Nation Edutainment i Bongkouh. Manga okazała się tak popularna, że nowe wydawnictwa takie jak Antarctic Press, Oni Press, Seven Seas Entertainment, TOKYOPOP, a nawet Archie Comics zaczęły wydawać własne, inspirowane mangą dzieła, które mają taką samą stylizację jak w mandze. Pierwsze z tych dzieł pojawiły się w 1985 roku, gdy Ben Dunn, założyciel Antarctic Press, wypuścił Mangazine i Ninja High School.
Podczas gdy Antarctic Press aktywnie odnosiło się do swoich dzieł „amerykańska manga”, nie wszystkie z tych zainspirowanych mangą dzieł są tworzone przez Amerykanów. Wielu artystów pracujących nad seriami z Seves Seas Entertainmene, takimi jak Last Hope i Amazing Agent Luna to Filipińczycy, a TOKYOPOP zatrudnia różnych artystów z Korei i Japonii do pracy nad takimi tytułami jak Warcraft i Princess Ai.
Pierwszą mangą wydaną w Polsce było "Aż do nieba" (jap. Ten-no hate made), autorstwa Riyoko Akedy, wydane przez wydawnictwo JPF (Japonica Polonica Fantastica). Aktualnie na polskim rynku mangowym działają takie wydawnictwa jak JPF, Waneko czy Egmont i możemy znaleźć tytuły takie jak Sailor Moon, Yami-no matsuei (shoujo), Love Hina, Fullmetal Alchemist (shounen) oraz Crying Freeman lub Heat (seinen). Polski rynek mangowy rozwija się w niezwykle szybkim tempie i chociażby na dzień dzisiejszy na rok 2007 mamy już zapowiedziane cztery nowe tytuły i oczywiście kontynuacje wydawanych już serii.